دوشنبه چهارم بهمن در میزگرد بررسی نشر الکترونیک آثار ادبی به همراه آقای کاردر و آقای گلباف شرکت کردم.
مشروح میزگرد را میتوانید در خبرگزاری کتاب بخوانید:
محورهای عرایض بنده:
- به نظرم نیاز داریم بیشتر به «آینده» فکر کنیم و آینده را بسازیم.
- نباید فرصت فضای مجازی برای تبدیل شدن همه مردم به مصرف کنندگان محتوای عمیق را از دست بدهیم. مخاطبان ما فقط ۵۰۰ هزار نفر کتابخوان حرفهای نیستند و همه مردم باید محتوای عمیق مصرف کنند.
- در فضای مجازی نیازسنجی محتوایی با استفاده از کلاندادهها راحتتر اتفاق میافتد. ترویج و توزیع محتوای عمیق، آسانتر و ارزانتر از حوزه فیزیکی است و ...
- نیازی به آگاه سازی مردم از مزایای نشر الکترونیک داریم.
- نیاز به اصلاح قوانین داریم. چه در حوزه حمایت از آثار الکترونیک؛ چه در تعیین تکلیف قوانین مالکیت مادی و معنوی آثار و پیوستن به کنوانسیونهای جهانی یا ایجاد کنوانسیون جدیدی در دنیا؛ و چه در ممیزی کتاب.
- مشارکت مردم در تولید، توزیع و نظارت محتوایی میتواند رونق به اوضاع نشر بدهد.
- در آیندهای که باید به آن فکر کنیم، نقش #زبان_فارسی و گسترش آن را باید جدی بگیریم. در گام دوم انقلاب، نباید از فعالیتهای بین المللی غافل شویم و باید بدانیم در حوزه بین الملل چه کاری میتوانیم برای زبان فارسی انجام دهیم.
لینک گزارش تصویری میزگرد هم اینجا ببینید.
زبان فارسی به هزار و یک دلیل برای ما مهم است که همه میدانیم. از ابتدای راه اندازی #نشر_صاد، برای سرویراستاری دنبال کسی میگشتم که زبان فارسی برایش نه تنها مهم باشد، بلکه حفظ و توسعه آن، مهمترین دغدغه زندگیاش باشد. سرکار خانم #مرضیه_مرادی را از سالها قبل میشناختم و از تابستان سال گذشته توفیق همکاری در زمینه #ویراستاری با ایشان پیدا کردم.
الحمدالله در طول حدود یک سال و نیم گذشته، نه تنها ایشان توانستهاند دانش و تجربه خود را در اختیار نشر قرار دهند، بلکه یک اتفاق ویژه دیگر را نیز رقم زدند و آن #جذب و #پرورش ویراستارها و نمونهخوانهای خوب و قابلی است که در یک تیم حدودا ۳۰ نفره در حال یادگیری و البته اثربخشی هستند.
دیشب و در اختتامیه جایزه ملی #شهید_اندرزگو، نشر صاد در بخش #رمان_نوجوان، برنده جایزه برگزیده بهترین ویراستاری توسط خانم فاطمه مرادی برای کتاب #سلفی_با_خرابکار شد و در بخش رمان بزرگسال، شاهرخ مرزوقی ویراستار کتاب #چهل_و_یکم، شایسته تقدیر شناخته شد.
خسته نباشید عرض میکنم خدمت سرکار خانم مرضیه مرادی و از ایشان سپاسگزارم. ویراستار خوبی که مدیر خوبی باشد و توان اداره یک تیم ویراستاری ۳۰ نفره را داشته باشد، کمتر پیدا میشود و اگر کنار این دو به پرورش نیروهای نسل آینده ویراستاری هم اضافه کنیم، یافتن او سختتر هم میشود.
به زودی خبرهای خوبی از نشر صاد خواهید شنید. در حال طراحی شکل و شیوه ویراستاری در #چت_استوری، #کمیک و سایر قالبهای جدید محتوایی هستیم تا ورود به #فضای_دیجیتال، مساوی با از دست رفتن قوت زبان فارسی نشود و نسلهای آینده هم پاسدار زبان فارسی باشند.
محصولات فرهنگی و زبان برای توسعه به هم نیازمندند. برای توسعه زبان فارسی، نیازمند بین المللی شدن محصولات فرهنگی هستیم.
«لغتنامه انگلیسی آکسفورد» در بیانیهای اعلام کرد: «همگی ما بر فراز موج کرهای سوار هستیم که آن را نه تنها در فیلم، موسیقی و مد بلکه با توجه به اضافه شدن کلماتی با ریشه کرهای به نسخه جدید «لغتنامه انگلیسی آکسفورد» در زبانمان هم مشاهده میکنیم.»
* کرهایها از کلمه «hallyu» برای توصیف این پدیده، یعنی محبوبیت صنعت سرگرمی کره جنوبی در آسیا و بخش اعظمی از جهان استفاده میکنند.
** «هانبوک» (hanbok)، «بولگوگی» (bulgogi) و «کیمچی» (kimchi) از کلمات کرهای محسوب میشوند که در نسخه جدید لغتنامه آکسفورد به چاپ رسیدهاند.
در جایزه بین المللی کاندیل که هر سال به بهترین «کتاب تاریخی» تعلق میگیرد، مهم این نیست که نویسنده از کدام کشور است اما آثار غیر از زبان انگلیسی پذیرش نمیشوند.
ما برای زبان فارسی چه کردهایم؟